近来热播的《风味人间》,让观众认识了一个“能熟练使用筷子”、精通中餐厨艺的英国姑娘,扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)。镜头中,她从头到脚活力满满,笑盈盈在成都菜市场里左瞅瞅右尝尝,操着四川口音问:“师傅,这是啥子海椒?有没有二荆条?”“喔哟,香得很!”
在《四库全书》总纂纪晓岚故里河北沧州,一些书法艺术工作者正在重抄《四库全书》。
“术语翻译一方面固然可以丰富本族语, 活泼学术风气, 但如果处理不当, 也可以玷污、破坏本族语, 败坏学术风气。尤其是那些具有重大意义的关键性术语一旦进入中文, 常常会产生连锁反应, 引起中国学术用语的相应变化”。
这本著作的作者群主要是欧洲汉学家,还有几位中国学者,研究的是晚清至民初时期汉语里外来词汇的形成。当年那些外来词汇早已成为现代汉语的普通词汇,而创造中西语言对接的故事和思考过程在今天读来十分有趣。为什么有些译法最终被接受,而有些译法却被放弃,并不都是因为所有后来被接受的译法都更美更准确,而往往另有原因,比如说比较顺口,或者被著名人物所采用,或为政府所采用,甚至是偶然的原因。
作为中国翻译日文作品最多的人,文先生曾获得过日本天皇授予的特别嘉奖状。她与丈夫萧乾晚年历时四年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,堪称文坛盛事。该书内容博大且难懂,因此他们在书中做了20万字左右的注释,以方便读者阅读。
图志