王岫庐 | 翻译中的涵化之反思

涵化是跨文化研究中的重要课题之一。涵化理论主要研究移民思维、情感以及交流方式适应新文化的转型过程,近年来关于这一适应过程的描述和理解,出现了从单向线性到互动多维的转变和发展。翻译作为一项跨文化交际行为,直接见证了不同文化的相互接触、交流、融合乃至创新的过程。目前翻译研究将涵化等同于归化策略的观点,没有摆脱以单向线性的思维看待文化适应的陈旧模式。翻译研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞见,推进对翻译中涵化现象的研究从方向到维度、从结果到过程、从现象描述到机理探讨的转变,从而对翻译中的文化接触与适应提供更为充分

2020-08-13
忽必烈王朝遗迹

忽必烈王朝遗迹

2020-08-12
到中国之外去发现中国:“海外中国研究丛书” 的前世今生及“全书单”(1988—2020)

20世纪80年代,改革开放的春风吹拂中国,文化领域呈现出蓬勃的生机。江苏人民出版社组织出版的“海外中国研究丛书”应运而生。 经过32年的努力,200种图书已经颇具规模,内容涉及中国从古及今的政治、历史、经济、社会、思想、宗教、文化、艺术等方方方面,汇聚成一个新的知识体系,也成为当代中国出版的奇迹。

2020-08-12
哥伦比亚汉学家:船的力量在帆上

拉美有句格言:“船的力量在帆上,人的力量在心上。”新冠肺炎疫情仍在全球蔓延的当下,携手抗疫、共克时艰,就是好朋友、真伙伴。中国不仅是“人类命运共同体”理念的提出者,更是最有力的践行者。在这场应对全人类共同敌人的斗争中,“人类命运共同体”的构建从理念向实践推进,也促使我们深刻理解“人类命运共同体”理念融入全球治理从理念到实践的重大意义。企盼哥伦比亚等拉美各国渡过难关,早日控制住疫情!

2020-08-12
《青春宣言》 | 乌兹别克斯坦姑娘小玉:此生无悔来中华

我叫Mokhinur,中文名字是小玉,是一位来自乌兹别克斯坦的23 岁姑娘。我喜欢看小说,喜欢打排球。现在我是大四学生,专业是中文教育。五年前,我从未想过中文会成为自己生活中不可分割的一部分。我去年获得了中国政府奖学金,就来到中国留学,并且在中国度过的生命中美好的一年时光。我希望自己毕业之后,能找到与中文相关的好工作,弘扬中国文化。

2020-08-11