黄友义:对外翻译、话语权与文化自信

有人得知我们在从事中华思想文化术语的翻译工作时,提出了这样几个问题:中国的翻译人员应该是把外文翻成中文,你们为什么倒着来?英语不是你们的母语,翻译的质量能好吗?效果能保证吗?即使翻译过去了,外国人会看吗?

2020-08-21
中国文学作品在印尼的译介与传播

梳理中国文学作品在其他国家或地区的译介与传播是了解中国与该国或该地区文化交流极好的切入点。印度尼西亚(简称印尼)是中国重要的周边大国之一,也是“一带一路”倡议重要的战略合作伙伴,两国文化交流源远流长。中国文学作品在印尼的译介与传播与华人在印尼生活的历史密不可分。本文希望通过梳理中国文学作品在印尼的译介与传播,介绍相关作家、翻译家与文学作品,可以为新时代中国文学作品更好地走向世界、与世界对话提供参考。

2020-08-20
增强智库对“一带一路”高质量发展引领力

“一带一路”是中国提出的重大国际合作倡议,也是中国自觉承担大国责任、积极推动全球发展与全球治理创新的重要体现。当前国际形势对“一带一路”建设迈向高质量发展、可持续发展造成了新的不确定性,更加需要前瞻谋划和科学决策。遵循现代新型特色智库建设规律,推进创新发展与能力建设、提高国际智库合作水平,为促进“一带一路”行稳致远、走深走实作出更大贡献,是中国智库义不容辞的使命与职责。

2020-08-19
希腊翻译家索提里斯·查理克亚斯: 帮助希腊读者了解真正的中国

2019年8月,在第十三届“中华图书特殊贡献奖”颁奖仪式上,首次有一位希腊翻译家获奖。他是索提里斯·查理克亚斯,一位用希腊语诠释中国文化的“中国通”。他花费数十年将《论语》《孟子》等中国古代经典作品翻译成希腊文,并将《呐喊》《你是一条河》等中国现当代小说带到希腊,让更多希腊人得以了解中国文化。当面交谈,查理克亚斯对于中国古代先贤思想的广泛涉猎和入木三分的解读,让人赞叹不已。

2020-08-18
文学经典传播助力“一带一路”建设

文学经典是一个民族文化精神的重要载体,也是各民族人民进行文化交流互鉴的文化基础。通过阅读文学经典,世界各国人民可以更加深入地了解彼此,加深感情。因此,在推进“一带一路”建设的过程中,我们应当通过文学经典的翻译和传播,促进沿线国家人民之间相互理解,从而助力实现民心相通。

2020-08-18