延续千年文明对话 ——《中外文学交流史•中国-印度卷》英文版在印度出版

近日《中外文学交流史·中国-印度卷》英文版China and India: Dialogue of Civilizations 由印度Pentagon Press在印出版发行,中国文化译研网(CCTSS)会员、印度尼赫鲁大学教授狄伯杰为该书译者。该书中文版由深圳大学印度研究中心郁龙余教授、广东省社科院刘朝华研究员撰著,山东教育出版社出版。

2020-12-17
“一带一路”背景下中国电视剧海外传播的战略机遇与现实挑战

“一带一路”倡议的提出,为中国电视剧的海外传播提供了重要战略机遇,改变了既有的传播格局。然而,在当前的传播逻辑下,中国电视剧的海外传播依然面临着不少现实问题,制约了国产电视剧海外传播能力和全球文化影响力的提升。因此,立足“一带一路”语境,探究中国电视剧海外传播面临的战略机遇及遭遇的现实挑战,具有重要的研究价值。

2020-12-15
“汉学与人类文明”高端论坛暨汉学学科论证会在北京语言大学召开

12月9日,“汉学与人类文明”高端论坛暨汉学学科论证会在北京语言大学召开,海内外专家共聚一堂,从时代需求和国家使命出发,就海外汉学的历史与传承、汉学研究与国家形象构建、汉学学科发展等议题展开了热烈的讨论。

2020-12-14
瑞典汉学家扬·米尔达:向西方讲述中国故事

扬·米尔达(Jan Myrdal)是瑞典作家、评论家和政治活动家。他一生著作等身,心系中国,至今已发表200多部(篇)评析和介绍中国社会主义建设的著述,其中以1962年至1994年5次采访延安南郊柳林村,撰写的《来自中国农村的报告》系列论著尤为著名,至今已被翻译成多种文字,畅销各国,成为西方社会了解中国社会的必读书目之一。

2020-12-14
他自比“宝玉”,跟随“心头的热爱”—— 用保文讲述“红楼”故事

“锦衣纨绔之时,饫甘餍美之日······虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。”韩裴(见图)吟咏着《红楼梦》里的文字,语速不快却很流利。作为保加利亚汉学家,朗读《红楼梦》对他来说并非难事,每当读到兴处,他的表情温和率真,颇有几分少年意气。

2020-12-14