国家翻译实践中的外来译者

翻译是人类出于交际需要,借助不同语言符号系统进行的跨文化思维转换和生产实践。国家翻译实践是指以国家名义、为实现自利的战略目标而实施的自主性翻译。在中外翻译史上,具有“历史”意义的翻译事件,大都体现了国家的意志。那些从域外而来、拥有母语优势、与本土译者通力合作,甚至从事独立翻译的译者,是国家翻译实践中的特殊群体。

2021-01-08
翻译与研究:站在中国文学研究的前沿 ——伊维德教授访谈录

翻译与研究:站在中国文学研究的前沿 ——伊维德教授访谈录

2021-01-08
深研儒佛之道——梅约翰教授访谈

梅约翰(John Makeham),中国文化译研网(CCTSS)会员,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(Modern Chinese Philosophy)学术丛刊主编,以专治中国思想史、儒学史著名,2005年获“列文森图书奖”,2015年获“中华图书特殊贡献奖”。

2021-01-07
CCTSS中韩翻译专家工作研讨会在京举行

翻译在文化的传承和发展中起着至关重要的作用,中国文化和各国之间的文化交流要通过翻译活动进行。会议旨在探索通过文化互译助力中外文化交流互鉴的有效工作路径,为构建人类命运共同体贡献力量。

2021-01-06
天津出版集团一行到访北京语言大学

1月5日,天津出版集图党委常委、副总经理纪秀荣,天津百花文艺出版社社长薛印胜,天津百花文艺出版社总编辑、《小说月报》主编王慧仁,《小说月报》副主编徐福伟,天津出版集团津版国际总经理任洁一行到访北京语言大学,与刘利校长进行会谈。

2021-01-05