• 译者

    李治华

    1915 年出生,1937 年赴法国求学,毕业后留在法国工作,著名翻译家。在法国的60 多年间,李治华先生把中国文学作品翻译成法文介绍给法国读者,其中有作家艾青、鲁迅、巴金、老舍、姚雪垠的作品。特别是1981 年中国古典名著《红楼梦》法译本在法国出版,在法国和整个西欧的文学界引起了很大的反响。法国《快报》周刊的一篇文章写道:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这部巨著,无疑是1981 年法国文学界的一件大事。”全译法文版的《红楼梦》用印制《圣经》的纸张制作,被纳入法国声望极高的“七星文库”,与伏尔泰、狄德罗、卢梭、巴尔扎克等文学巨匠的作品并驾齐驱,震动了法国翻译界、汉学界。法国《快报》周刊
    中国 0 2621
  • 译者
  • 译者

    Muhammad Habibur Rahman

    中国文学、哲学、历史、社会等道德经(翻译)、中国诗选(翻译)
    孟加拉国 0 2274
  • 译者

    Emma Donoghue

    1969年10月24日出生于都柏林,女,文学作家、导演、编剧,毕业于都柏林大学,在剑桥获得了英语文学博士学位。1998年定居于加拿大。主要作品:长篇小说《炒》(Stirfry, 1994)、《头罩》(Hood, 1996)、《荡妇》(Slammerkin, 2001)、《生者面具》(Life Mask, 2004)、《着陆》(Landing, 2007)《封缄的信》(The Sealed Letter, 2008)短篇小说集《亲吻女巫》 (Kissing the Witch,1999)、《生兔子的女人》 (The Woman Who Gave Birth to Rabbits, 2002)、《
    英国 0 3020
  • 译者

    Robin D.S. Yates

    麦吉尔大学东亚研究与历史与古典研究教授, 中国早期社会文化史,中国军事史、科学技术,中国女性的历史,以及中国法律史研究专家,主要著作:“ Women in China from Earliest Times to the Present: A Bibliography of Studies in Western Languages (2009)”
    加拿大 0 3219
  • 译者

    陈剑墅

    著作《罗中关系1880年-1974年文献》、《罗马尼亚独立政策与罗中关系1954年-1975年文献》、翻译《中国共产党十七大报告》、《西藏民主改革50年》白皮书
    中国 0 2560
  • 译者

    Enrique Posada Cano

    1. 散文《En China Dos Veces la Vida》2. A Life Twice Lived3. 中文作品《在友谊宾馆那些事》4. 《Hacia un Tratado de Libre Comercio con China》5. 《El Modelo de Desarrollo Mixto de China, Único en el Mundo》
    哥伦比亚 0 2523
  • 译者

    Mauricio Martinez

    1.创办亚洲舞台艺术网站(非赢利性网站)2.UN Radio 98.5 FM《亚洲之声》节目制作人3.编辑电子书《Taiji, la Fuente del Bienestar》4.翻译及编辑《道德宗教》(莫罕达斯·卡拉姆昌德·甘地著)5. 视频网站Youtube上开建并管理“Performingasia”频道
    哥伦比亚 0 2582
  • 译者

    Iñaki Preciado Idoeta

    《老子》、《列子》、《红楼梦》、《庄子》及藏学作品
    西班牙 0 3218
  • 译者

    Gabriel Garcia Noblejas

    《一个伟大文明的今昔》
    西班牙 0 2997
新入网会员