近日,商务印书馆和格鲁吉亚金羊毛出版社举行了国际编辑部揭牌仪式暨《新华字典》汉语—格鲁吉亚语翻译出版协议签约仪式。商务印书馆和金羊毛出版社国际编辑部的成立,是商务印书馆在版权贸易合作中的一种机制创新。
中非合作论坛约翰内斯堡峰会召开近3年来,中非双方合力推动峰会成果落实取得显著的成效。作为中非关系“五大支柱”之一的“文明上交流互鉴”不断夯实,中非文化交流与合作稳步发展,为中非全面合作共赢打下了坚实的民心基础。我国在非洲设立的多家中国文化中心,通过开展多种多样的文化交流活动,让更多非洲人认识中国、了解中国,促进中非民心相通,推动着“中国梦”与“非洲梦”深度融合。
在2018“汉学与当代中国”座谈会上,英国汉学家柯保罗忙碌极了。这位哈佛大学肯尼迪政府学院非常驻高级研究员,一有空,就与其他汉学家、中国学者讨论个不停。如果出现分歧,他会就一个问题与多人沟通,然后再去与出现分歧的人重新探讨。说话时,他会不由自主地发散、联想,一个问题带出一串问题,举例子、讲故事,讲完后笑着
8月22日,作家麦家和首尔国立大学教授及翻译家米欧敏(Oliver Sacks)在北京举办了名为“米欧敏解密麦家:《解密》的偶然与必然”的对谈。出席对谈的还有麦家作品的另一位翻译家克里斯托夫·佩恩(Christopher Payne)以及近10位汉学家。
1930年代末,欧洲又一次掀起对古老中国和其道家哲学的兴趣。不少唐诗译本面世。林语堂的“My country and my people”(中译本《吾土吾民》)正是在1937年由伯尔尼斯出版社推出瑞文版,书名为《一个中国人谈中国》。该社于1940年又推出林语堂的全球畅销书“The importance of living”(中译本《生活的艺术》)的瑞典文版,书名为《享受生活的艺术》。
图志