不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译家,一位是严复,另一位即是不识外文、译著甚丰的林纾(字琴南)。
值国际妇女节之际,我们邀请了四川外国语大学陈英教授和她的学生们(徐赓薪、王子俊、刘思捷、邓阳)谈意大利女性写作和他们的翻译工作。译者们将介绍他们翻译的作品,包括以下意大利作家:多娜泰拉•迪皮耶特兰托尼奥、埃莱娜·费兰特、齐亚拉·甘贝拉蕾和达齐亚·玛拉依妮。他们将探讨女性问题和与出版社的合作,以及译者们的意大利文学项目。外语教学与研究出版社、河南文艺出版社和北京三联书店的编辑们也将参与探讨。
我一直都很喜欢写作,科幻小说刚好是一个吸引我的类型。我相信所有的小说都试图通过一种比喻的结构来理解我们的生活和我们所处的世界。
《流浪地球》中的中国人和中国元素真正做到了基本不雷、不尬,不囧,从最小的标识符号、器具细节,到末日后的中国城市景观、地下城春节,再到中国人成为救世英雄,中国“归乡”情节的普世化升华,无不自然流畅,服务于主题故事,又让观者能够产生结构性的文化共鸣与审美体验,这真的是不下一番苦功夫,光模仿欧美科幻片皮毛必然是无法做到的。
新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,总结建国70年来我国语言服务与翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,搭建国内外语言服务合作与交流平台,迎接新时代赋予翻译与语言服务业的历史机遇与挑战。
图志