译文欣赏|国风•关雎/赵彦春英韵版

《关雎》为《诗经》首篇,虽非中国最早,却算是最经典、最有名的诗了,因此也就有很多译本。哪位译家不想试试?可是,谁能不误释其旨,谁又不遮蔽她的光彩?远游他国的诗神竟是蒙垢的形象!赵彦春先生一扫此前呆板、冗长、铺陈之译风,其译文虽然是摹写原文却有其自足的品位。

2016-08-15
敦煌学翻译:一个亟待解决的短板

一个国家的文化影响力不仅取决于该国的独特文化魅力,还取决于发达的传播手段和强大的传播能力。语言作为文化传播的载体和重要媒介,是国际文化互动、交融的直接推动力。

2016-08-15
《我们诞生在中国》:“迪士尼式”的浪漫与本土化的亲民

本周入市的迪士尼纪录影片《我们诞生在中国》不仅锁定几位中国国宝主角,还拉来了陆川出任导演,挑明了要告诉你,迪士尼这次是本土化亲民路线。

2016-08-12
翻译家董强:法国是翻译中国作品最多的国家之一

董强,北京大学法语系教授,全国傅雷翻译奖评委会主席。曾留学、旅居法国12年,是米兰·昆德拉唯一的亚洲学生。因他20多年来“为法国文学的传播、中法文化的交流作出的杰出贡献”,先后获得法国政府教育骑士勋章,以及法兰西学院所颁发的“法语国家联盟金奖”。

2016-08-12
体育之外还有文学:巴西没有“魔幻现实主义”

文学是认识一个国家最重要的方式。当奥运盛会正在巴西举行时,我们该如何认识这个国家呢?充斥在媒体和社交网络上关于巴西的种种,仅仅是这个国家的一个面向,而通过文学,我们可以更加深入的了解这个国家的历史、社会、生活和文化。 中国读者对巴西文学的陌生和误解,一如我们对这个国家的认识。

2016-08-10